22 Dez Confidentiality: can I trust my data with translators or conference interpreters?
A confidencialidade é uma questão maior quando se compartilha e se trabalha com conteúdos sensíveis.
E é o caso da tradução e da interpretação: os tradutores precisam ter acesso aos textos e documentos originais, é claro, para realizar o trabalho. Os intérpretes, da mesma forma, precisam receber os materiais de estudo – discursos, apresentações, vídeos – com antecedência para a devida preparação. Além disso, no próprio evento, participarão de debates e discussões muitas vezes internas às organizações.
Não à toa, a AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence, que tem sede em Genebra e congrega mais de 3.000 intérpretes de todo o mundo, dedicou dois artigos ao assunto em seu Código de Ética :
II. Código de Honra
Artigo 2
- Os membros da Associação obrigam-se a observar, “erga omnes”, total e absoluto sigilo profissional, quanto a tudo aquilo de que tenham tido conhecimento no exercício da sua profissão em reuniões privadas.
- Os membros da Associação coibir-se-ão de colher um qualquer proveito pessoal de qualquer informação confidencial a que o exercício das suas funções de intérprete de conferência lhes possa ter dado acesso.
“Ainda assim… ceder a desconhecidos aquele contrato sigiloso … transferir aquele arquivo cheio de informações sensíveis a respeito do meu produto, da minha organização… expor os meus números a uma equipe de 6 intérpretes de vários idiomas..”
Não se preocupe. Somos intérpretes profissionais formados, membros da AIIC e da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência, com regulamento semelhante em relação à confidencialidade) e cumprimos as regras com rigor.
Se necessário, a Central dos Intérpretes terá muito prazer em assinar um Acordo de Confidencialidade adicional. Fale conosco.
Não é só a segurança dos seus conteúdos que nos interessa, mas a sua tranquilidade.