22 dez Confidentiality: can I trust my data with translators or conference interpreters?
Confidentiality is a major issue when sharing and working with sensitive content.
This is the case with translation and interpreting: translators need access to the original texts and documents, of course, in order to carry out their work. Interpreters, likewise, need to receive the study materials – speeches, presentations, videos – in advance for proper preparation. In addition, at the event itself, they will take part in debates and discussions that are often internal to the organisations.
No wonder the AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence, which is based in Geneva and brings together more than 3,000 interpreters from all over the world, has dedicated two articles to the subject in its Code of Ethics:
II. Code of Honour
Article 2
Members of the Association undertake to observe, ‘erga omnes’, total and absolute professional secrecy with regard to everything they have learnt in the exercise of their profession at private meetings.
Members of the Association shall refrain from deriving any personal benefit from any confidential information to which the exercise of their duties as conference interpreters may have given them access.
‘Even so… giving away that confidential contract to strangers… transferring that file full of sensitive information about my product, my organisation… exposing my numbers to a team of 6 interpreters in several languages…’
Don’t worry, we’re trained professional interpreters, members of AIIC and APIC –Professional Association of Conference Interpreters in Brazil, under similar rules on confidentiality — and we strictly adhere to the rules.
Naturally, Central dos Intérpretes will be more than happy to sign an additional Confidentiality Agreement should you need one. Do let us know.
We care about security and your peace of mind
By Lucia Melim
Consultant Interpreter
CENTRAL DOS INTÉRPRETES